Le mot vietnamien "xung khắc" se traduit par "incompatible" en français. Il est souvent utilisé pour décrire des personnes, des idées ou des situations qui ne s'accordent pas ou qui sont en conflit.
"Xung khắc" fait référence à l'incompatibilité entre deux éléments. Par exemple, deux frères qui ont des tempéraments très différents peuvent être décrits comme ayant des "xung khắc" dans leur personnalité.
Vous pouvez utiliser "xung khắc" dans des contextes où vous voulez parler de conflits ou de désaccords. C'est un terme courant dans les discussions sur les relations interpersonnelles, les idées ou même les projets qui ne fonctionnent pas bien ensemble.
Dans un contexte plus complexe, vous pourriez dire : "Sự xung khắc giữa các ý tưởng trong cuộc họp đã dẫn đến sự hiểu lầm." (L'incompatibilité entre les idées lors de la réunion a conduit à un malentendu.)
Il n'y a pas beaucoup de variantes directes de "xung khắc", mais vous pourriez rencontrer des expressions liées comme "xung đột" (conflit) qui exprime une idée similaire.
Le mot "xung khắc" est principalement utilisé pour désigner l'incompatibilité, mais dans certains contextes, il peut aussi se référer à des situations de tension ou de désaccord.